AG's 'BM constitution authoritative' push raises alarm, Indira Gandhi case cited
The Malaysian Consultative Council of Buddhism, Christianity, Hinduism, Sikhism and Taoism (MCCBCHST) is concerned with Attorney-General Idrus Harun’s proposal to make the Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution the authoritative text.
Council secretary-general Gowri PS Thangaya said it could impact cases where one parent converted his or her child or children to another religion.
Citing the case of M Indira Gandhi as an example, she noted that the Federal Court ruled that in Article 12(4), the singular word "parent" included the plural "parents".
“But the BM translation of the Federal Constitution provides: 'Bagi maksud Fasal (3) agama seseorang yang di-bawah umur lapan belas tahun hendaklah ditetapkan oleh ibu atau bapanya atau penjaganya. (The religion of a minor below the age of 18 must be determined by the mother, father or guardian)'.
“If the BM version is made the authoritative text, it would have the effect of over-ruling the Federal Court's decision in the Indira Gandhi case as it would mean ‘a single parent could convert a minor of marriage, thereby changing the import of the Federal Constitution by the translation process',” she added in a statement.
Therefore, Gowri said the original text, which is in the English language, should remain authoritative.
“A translation can be made but the original text must remain the authoritative text. This is because if the translation is defective, it can be corrected by reference to the original text,” she added.
M Indira Gandhi
Addressing the Opening of the Legal Year 2023 yesterday, Idrus (above) said the constitution serves as the cornerstone in implementing the separation of powers.
“Therefore, for the year 2023, pursuant to Article 160A of the Federal Constitution, the Attorney-General’s Chambers (AGC) plans to reprint the Federal Constitution to incorporate the latest historic constitutional amendments.
“The AGC also plans to propose to the government that the prescription of the Federal Constitution in the national language be the authoritative text in line with Article 160B of the Federal Constitution. These two plans are subject to the approval of the Yang di-Pertuan Agong,” he added.
Article 160A states “the authority appointed under federal law for the purpose of revising laws may, with the consent of the Yang di-Pertuan Agong, authorise the printing of copies of this constitution, including all amendments in force at the date of such authorisation; and any copy of this Constitution so printed shall be deemed for all purposes to be a true and correct copy of the Federal Constitution”.
Article 160B reads “where this constitution has been translated into the national language, the Yang di-Pertuan Agong may prescribe such national language text to be authoritative, and thereafter if there is any conflict or discrepancy between such national language text and the English language text of this constitution, the national language text shall prevail over the English language text”.
Unconstitutional
However, Gowri argued that the amendment to add Article 160B to the constitution was unconstitutional as it seeks to make a translated version override the original text.
“The MCCBCHST calls for Article 160B to be amended. The words in Article 160B at the end, that is ‘if there is any conflict of disagreeing between such national language text and the English Language text of this Constitution, the national language text shall prevail over the English text’ should be deleted.
“The following words should be added instead: The original text of the Federal Constitution should remain the authoritative text,” she added.
In 2018, the Federal Court ruled in favour of Indira Gandhi, a Hindu mother who hauled her ex-husband to court after he had converted their three children to Islam without her knowledge or consent.
This was lauded as a landmark decision, which reaffirmed the civil court’s constitutional role and declared unilateral conversions as unlawful.
In April last year, the apex court cited the precedent set in the Indira Gandhi case when it denied a Buddhist-turned-Muslim mother’s application for leave to restore her two children’s unilateral conversion to Islam.
Constitution and Laws must be read taking into account the historical context.
ReplyDeleteTranslations are inevitably subject to biases and subjective interpretations of the persons doing the translations -sometimes malicious biases.
So, all in all, the original text should be kept as the authoritative text, in this case the English text.
It is the same reason , all the Malaysia laws before the 1970s that were originally drafted and passed by Parliament in English , have retained the original law as the authoritative text.
The Race and Religion purists find this objectionable, but there are excellent legal jurisprudence grounds for this.
The amendment to add Article 160B to the constitution was unconstitutional as it seeks to make a translated version override the original text.
ReplyDelete??!!!
Does these hp6 mfers know that in Sabah/Sarawak the English text has the same constitutional standing as BM. & in cases of doubt, the original, or English text, rules supreme!
If the FedConst R the ultimate references of legalities within the land then there must be NO selective biasness throughout the land.
Otherwise, that adulterated BM copy would be a laughing stock of know-nothingness throughout the world!
But these ketuana f*cks r known to have yards thick skin. No laughing will ever shame them!
This is a potential time bomb and must be handled with care. The bigots and ketuanans will start to foam in the mouth and I won't be surprised if May 13 is brought up again.
ReplyDeleteTo me the intention of this Idrus Harun is very clear - he is laying the ground work to ensure ALL unilateral conversions will be valid. So, future Indira Gandhis will find it very impossible to go to court to get justice.
"But the BM translation of the Federal Constitution provides: 'Bagi maksud Fasal (3) agama seseorang yang di-bawah umur lapan belas tahun hendaklah ditetapkan oleh ibu atau bapanya atau penjaganya. (The religion of a minor below the age of 18 must be determined by the mother, father or guardian)"
ReplyDeleteNOTE: I just want to point out that the English translation is not very accurate.
It should read "The religion of a minor below the age of 18 must be determined by the mother OR father or guardian)" The missing "OR" between the mother and father is very significant. This "OR" is the one word that is causing nons much anxiety.