Pages

Monday, April 28, 2014

Monday quickies (2)

(1) From Malaysiakini:

Dr Abdul Rahim Mohamad who's the President of Islamic Medical Association of Malaysia (Imam) said, among other things, that in Muslim countries that practice hudud, doctors are mandated to be present during the punishment to certify death in beheadings ...


methinks I've lost my head

no worries, I've got it

Well, you can never be too sure because we know in Malaysia we have many mindless ministers and senior civil servants still walking around, wakakaka!


(2) From Malaysiakini:

President Obama has been minced up like non-halal meat by many readers in most media news interactive forum.

maybe I should have promoted Susan Rice &
bring the US Artillery here to give 'someone' a 21-gun salute?

wakakaka

Hmmm, I wonder whether he would have been praised sky high if he had met with Anwar Ibrahim? wakakaka


(3) From Malaysiakini:

Selangor has reiterated that water pumped from disused mines to help reverse declining raw water supply at the state's dams is safe for consumption, so what do you think of the news headlines "Selangor must plan now for coming drought"?

Closing the stable doors after the horse has bolted? Wakakaka

but then you could be hudud-ed

wakakaka


The Quickies:

(1) 3 quickies (1)

(2) 3 quickies (2)

(3) Monday quickies

(4) Sunday quickies

(5) Sunday quickies (2)




The Snippets:

(1) Political snippets (1)

(2) Political snippets (2)

(3) Political snippets (3)

(4) Political snippets (4)

(5) Political snippets (5)

(6) Political snippets (6)

(7) Political snippets (7)

(8) Political snippets (8)

(9) Political snippets (9)

(10) Political snippets (10)

(11) Political snippets (11)

(12) Political snippets (12)

(13) Political snippets (13)

(14) Political snippets (14)

(15) Political snippets (15)

(16) Political snippets (16)

(17) Political snippets (17)

(18) Political snippets (18)

(19) Political snippets (19)

(20) Political snippets (20)

(21) Political snippets (21)

29 comments:

  1. the cuckoo guy who know's8:19 pm, April 28, 2014

    Kaytee,politics,politics.and political bikerings all day long -24/7 365 days a yr,no breaks even on pblc hldys.Everyday issues important these useless pricks have no solutions or clues.All they know is kiss,smell and lick each other's asses and pricks.In other words these useless pricks can go f*ck themselves kau kau.

    ReplyDelete
  2. NGOs 'told' Obama many things.
    As if he's an idiot, ignorant of what's happening here !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Obama (or rather America) could eavesdrop on anybody in the world !
      What could the NGOs tell him that he doesn't already knew ?

      Delete
  3. KT,

    Drink wine and talk stupid; drink water and talk shit. It’s 2 x 5 – dua dua sama aje - mana ada wisdom? Wakakaka…..

    www.youtube.com/watch?v=J699DKudh-s

    - hasan

    ReplyDelete
    Replies
    1. Don't know how you quench your thirst .
      But certain that you talk nonsense !

      Delete
    2. @ Anon 11.19 am,

      Of course I quench my thirst by drinking water - not like you perhaps by drinking wine and water? I guess I am a 'shit', but certainly not a 'stupid shit' like you. Wakakaka….

      - hasan

      Delete
    3. Would a thing be bad if it's also found in paradise ?
      Like wine ?

      Delete
    4. Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
      A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
      Beside me singing in the Wilderness -
      And Wilderness is Paradise enow

      - Omar Khayyam (1048–1131)

      He was a Persian sufi (also poet, mathematician, astronomer, philosopher) who didn't mind a drop or two, wakakaka

      Delete
    5. I read a book that mentioned Omar Khayyam was not a popular poet in his native land, in Persia. And thus his position as a poet is always a curious one. He existed in the West only in a translation; therefore, it means that his poems in English were a complete reworking of Omar Khayyam’s verses, and in many cases very different from the spirit (to say nothing of the content) of the original. The man who translated Omar Khayyam’s works was Edward Fitzerald. So it is Fitzerald-Khayyam and not Omar Khayyam. Wakakaka…

      - hasan

      Delete
    6. bangsa gemilang11:54 am, May 01, 2014

      * ... was not a popular poet in his native land, in Persia.

      Do you mean now - in Iran (ex-Persia)? If that's the case then it's not at all surprising. Iran is now ruled by mullahs with an iron fist - life is all deadly, unsmiling seriousness, all frivolity and light-heartedness are frowned on and discouraged.

      Omar Khayyam, at least from translated poems, was given to imbibing wine (alcohol) freely, unapologetically, and happily cavorted with buxom, bewitching beauties with carefree abandon. Naturally those mirthless, kill-joy, sex-fearing mullahs in present-day Persia are appalled and scandalized by the libertine Omar Khayyam. Hence their dislike of him.

      * ... his poems in English were a complete reworking of Omar K's verses, and in many cases very different from the spirit ... of the original.

      Are you sure of all that? Normally in a translation the translator, usually an eminent scholar, would try to be as faithful to the original material as possible.

      Delete
    7. @ bangsa gemilang 11.54am

      Omar Khayyam is never held as a high esteem poet, compared to other mystical poets who are reasonably well known like Ibn Hamdis (1132) who has been called the ‘Arabic Wordsworth’; Hasan al Basri (728); the famous woman saint Rabiah al Basri (801); Ibn al Rumi (896); Ibn al Arabi (1165) Abdul Qadir Jilani (1166); Firdawsi (1020); Sadi Shahziz (1194); Jala al Din (1207); the Malay mystic poets like Hamzah Fansuri (1607), and Raja Ali Haji (1808), who was the author of Gurindam Dua Belas; and so many others.

      Also a well-known poet is Abu Nawas (810) born Hasan bin Hani, who boasted his immorality and drunkenness - in fact his love for women and wine were his chief motives of writing poetry. He is known in the West through Thousand and One Nights. Abu Nawas was also a companion of Harun Al Rashid.

      An English poet translated Omar Khayyam’s verses; hence, there is already an Islamic spirit that is missing here. It is generally believed that something is always lost in translation. Translations are also used as embodiments of the ideas that the person who authored the translation wishes to manipulate. In fact Omar Khayyam’s phantasms were indeed quoted for satirical purposes and also to create doubt, by the Nons and the West.

      - hasan

      Delete
    8. bangsa gemilang9:40 pm, May 01, 2014

      That's very informative indeed. Obviously you are well-read and knowledgeable about the subject ... perhaps you are a poet yourself? Anyway, thanks for the in-depth response.

      Delete
    9. It’s my pleasure. No, I’m not a poet. Just ‘the man on the Clapham omnibus’.
      Cheers…

      www.youtube.com/watch?v=4OmmSvVhKhY

      - hasan

      Delete
    10. bangsa gemilang11:57 am, May 02, 2014

      @ - hasan,

      Many years ago, I came across a lovely, lyrical stanza conveying a charming sentiment in The Reader's Digest which it attributed to Rabindranath Tagore. (The present day Reader's Digest is a pale shadow of its former self sadly.)

      Very likely you will be well familiar with it; it goes like this:

      If of thy mortal goods thou art bereft,
      and from thy slender store
      Two loaves alone to thee are left,
      Sell one, and with the dole
      Buy Hyacinths to feed thy Soul.


      Recently I came across on the Net someone saying that the author of the poem is one sufi poet named Sadi - wonder if that is the same Sadi Shahziz (1194) that you mentioned above.

      Do you know who really is the author of the poem? Is that stanza a part of a much longer, complete poem? Hope you can clear the mystery.

      Have a nice day!

      Delete
    11. bangsa gemilang12:18 pm, May 02, 2014

      How about our dear host - KTemoc - who has shown an affinity for verses and literary things. So, KT, do you have the key to the mystery mentioned above? What is your opinion?

      Delete
    12. could be Muslihuddin Sadi from his book The Rose Garden

      Delete
    13. @ bangsa gemilang 11,57am

      I think the aforesaid quote/poem/verse is not authored by Tagore or Sadi.

      KInd regards,

      - hasan

      Delete
    14. @ bangsa gemilang

      I would not be in the country for a couple of days. Please enjoy this:

      NOT BY BREAD ALONE

      If thou of fortune be bereft,
      And thou dost find but two loaves left
      To thee—sell one, and with the dole
      Buy hyacinths to feed thy soul.

      But not alone does beauty bide
      Where bloom and tint and fragrance hide;
      The minstrel's melody may feed
      Perhaps a more insistent need.

      But even beauty, howe'er blent
      To ear and eye, fails to content;
      Only the heart, with love afire,
      Can satisfy the soul's desire.

      [by JAMES TERRY WHITE ]


      - hasan

      Delete
    15. @ bangsa gemilang

      I think James Terry White was inspired by an old Chinese wisdom or proverb,
      which reads:

      “When you have only two pennies left in the world, buy a loaf of bread with one, and a lily with the other”

      - hasan

      Delete
    16. Dear KT,

      I have checked through Sadi's works i.e. Gulistan (The Rose Garden) and Bustan (The Fruit Garden) with a fine-tooth comb, and I can confirm that there is no such phrases/verses.

      - hasan

      Delete
  4. This year many bloggers have gone out of business.One of them is the Locky Bru aka Rocky Lu.

    ReplyDelete
  5. A Doctor is normally required to be present when capital punishment under the Penal Code is carried out in prisons.
    First to certify the person is alive to start with (I find this part really ironic) and also to certify the death.

    Many doctors would object to such a duty, but there is apparently no violation of medical ethics. The doctor himself does cary out any action related to the penalty.

    This Hudud requirement in itself is not wrong.

    The other Hudud part about medical practitioners actually carrying out the punishment is far more controversial, and likely a violation of a doctor's oath.
    "Doctor Death" would be the new job function..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mate, I wasn't serious in the first place and was laughing at the ridiculous requirement for a doctor to certify a beheaded man as dead

      Delete
  6. http://www.thesundaily.my/news/1030643
    Muslim physician members will amputate limbs "in the most humane manner possible" under Hudud.

    One of the most important aspects of the Hippocratic oath is "Do No Harm".
    It is very important, because a person with medical training could inflict a lot of damage if he chooses to do so, on his own, or in cooperation with twisted groups or authorities.

    Looks like

    ReplyDelete
  7. New race coming out soon after Hudud Laws are passed.

    Doktor Maut or Dr Hudud?

    ReplyDelete
  8. @ bangsa gemilang

    Or perhaps he was thinking along the lines of:

    "Matthew iv. 4 - Man shall not live by bread alone."

    - hasan

    ReplyDelete
    Replies
    1. why not Dr M who after all owns a bakery, wakakaka

      Delete
    2. bangsa gemilang11:34 am, May 03, 2014

      KTemoc, let me guess ... you are hinting that Dr M should donate his unsold bread to orphanages and old folks' homes rather than selfishly stuff himself to bursting with them?

      Delete
    3. bangsa gemilang12:49 pm, May 03, 2014

      @ hasan & KTemoc,

      Thanks for your input to my query.

      Both of you turn out to be correct -- this is a good example of crowd-sourcing to solve a problem. Great!

      And the internet is an amazing repository of info. No matter how obscure/esoteric the subject, tucked away in some nook and corner will be found someone who has the info you are after.

      After googling around, found this website (just click on it) which helped put the pieces of the puzzle together and solved the mystery. Read the comments too, it's enlightening.

      Briefly, the poem was composed by Muslih-Uddin Sa'di in the book Gulistan aka The Rose Garden (various versions available on Amazon.com). James Terry White said to be one of the translators.

      hasan, here's wishing you a good trip!

      Delete